close

照片是我跟男友在美國東岸一個國家公園博物館(Adirondack Museum)的外面拍的(我的頭髮現在剪短了)

我的親愛男友是個可愛的法國人,愛看日本卡通、漫畫(大抵來說,法國是個很崇日本文化的國家,就連他們曾頹靡一時的足球也是因為幾年前日本漫畫/卡通“足球小將翼“的風靡,才又掀起踢足球風潮成為全民運動)。

最近開始一點一點教他一些有的沒的的中文。他讓我教他一些簡單的句子,至少可以讓他在拜訪我家人時,和每個人都能說上一句。
所以我教他對我媽說:你煮的菜很香很好吃;
對我妹說:你的頭髮好漂亮(應該教他說:恩∼你一點都不黑不像泰國人);
對我弟說:要玩電動嗎?
對我爸說:謝謝,我不喝酒(他酒精過敏,不過他說他其實想對我爸說:「your daughter is very sexy」的中文,哈哈,ㄜ∼我不確定我爸會想聽這個)。
連我們家的貓:你們家的小貓真可愛!

他是個學的很快,會一些單字跟文法就能自己造句的聰明小孩。我跟他解釋在中文基本文法裡的問句,最後都要加上一個“嗎“字。之後他造的每個句子都會加一個嗎,即便那聽起來一點都不中文或不合理他也不管。有天我們開車經過他很愛的一家日本料理店--shogun,他就說:是shogun嗎?或者是在英文問句後面加嗎字,for ex: How’re you doing 嗎~?我知道其實他只是想要說那個嗎字,因為他覺得自己可以用中文問問題很棒。總之他的這個行為讓我覺得很欣慰也很好笑。但也是不用每句都加“嗎“吧?!!?(這就跟我們會用日文a~no~開頭中間夾雜一堆外國人聽不懂的台語,最後用des結尾好讓人家以為我們是日本觀光客也是一樣的道理)


arrow
arrow
    全站熱搜

    xylus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()